Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation Tonio Kröger-Retranslations im digitalen Topic Modeling
Materialtyp:
ArtikelSerie: Utgivningsinformation: Berlin, Heidelberg Springer Nature J.B. Metzler [Imprint] 2024Beskrivning: 1 electronic resource (390 p.)Innehållstyp: - text
- computer
- online resource
- 9783662695685
- 9783662695692
Open Access Unrestricted online access star
In diesem Open Access Buch nähert sichNicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen.
Accessibility options of PDF file not available
Funded by: Toshiba International Foundation
Creative Commons Licence cc by cc http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
ger
Freely available e-book