Syndetics omslagsbild
Bild från Syndetics

Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim

Av: Medverkande: Materialtyp: ArtikelUtgivningsinformation: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2022Beskrivning: 1 electronic resource (67-78 p.)Innehållstyp:
  • text
Medietyp:
  • computer
Bärartyp:
  • online resource
ISBN:
  • 9788382207323
  • 9788382207330
Ämnen: Onlineresurser: I: Sammanfattning: This article discusses the main problems in the translation of Polish poem "Figielek" by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem "Figielek". The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability.
Inga fysiska exemplar för denna post

Open Access Unrestricted online access star

This article discusses the main problems in the translation of Polish poem "Figielek" by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem "Figielek". The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability.

Creative Commons Licence cc by-nc-nd cc https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

pol

Freely available e-book