Traduire le double langage : double jeu et double sens
Materialtyp:
ArtikelSpråk: Engelska Språk: Franska Språk: Spanska Serie: Utgivningsinformation: Pessac Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour Pôle Production Imprimé, Université Bordeaux Montaigne [Imprint] 2024Beskrivning: 1 electronic resource (150 p.)Innehållstyp: - text
- computer
- online resource
- 9782353111688
- 9782353111695
- Language and Linguistics
- Linguistics
- Translation and interpretation
- adaptation
- allusion
- compensation
- connotation
- creativity
- culturèmes
- duplicity
- equivalence
- implicit
- interculturality
- interpretation
- intertextuality
- meaning and sound
- obliquity
- paronymy
- play
- plurivocity
- poetry
- polysemy
- puns
- readership
- strategy
- syllep
- tools
- translatability
- witticisms
Open Access Unrestricted online access star
Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors' original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as "guts translation".
Creative Commons Licence cc by-sa cc https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
eng
fre
spa
Freely available e-book