Syndetics omslagsbild
Bild från Syndetics

Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research The case of international institutional settings

Av: Medverkande: Materialtyp: ArtikelUtgivningsinformation: Taylor & Francis Routledge [Imprint] 2019Beskrivning: 1 electronic resource (20 p.)Innehållstyp:
  • text
Medietyp:
  • computer
Bärartyp:
  • online resource
ISBN:
  • 9781351031226
Ämnen: Onlineresurser: I: Sammanfattning: This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project "Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers" (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter.
Inga fysiska exemplar för denna post

Open Access Unrestricted online access star

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project "Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers" (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter.

Accessibility options of PDF file not available

Creative Commons Licence cc by-nc-nd cc http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

eng

Freely available e-book